Integrating Free Web-Based Translation Resources into Classroom Practice: Student Perspectives from STAI Hubbulwathan Duri
DOI:
https://doi.org/10.35314/inovish.v10.i1.572Keywords:
Translation tools, online resources, translation in practice, student perception.Abstract
This study investigates the use of free online translation tools to support
students’ learning in translation classes. The participants were eight fourth-semester
students from the English Education Program at STAI Hubbulwathan Duri, Indonesia.
They used Happy Scribe, a free web-based subtitle creation tool, during their Translation
course. Data were collected through interviews, classroom observations, and analysis of
students’ subtitle files. The findings revealed three main themes: translation quality, ease
of use, and learning experience. Approximately 75% of the students reported that Happy
Scribe was easy to use and helped them complete tasks more quickly. Around 50% of the
more skilled students produced accurate translations and edited subtitles effectively.
However, 25% of the students experienced difficulties with subtitle editing and timing. The
majority of students (87.5%) expressed positive attitudes towards learning with the tool
and felt more independent in their work, while a smaller group (12.5%) indicated they
required additional guidance and support. This study suggests that free online translation
tools, when combined with effective instruction and practice, can enhance students’
translation learning outcomes.